兰博基尼,Countach 翻译成中文名常见为 “康塔什”,而其真正含义是什么呢?连车评界大佬级人物,“龟速船长” James May 都莫衷一是:在 2003 年的《Top Gear》节目中,船长解释 “Countach ” 一词来自意大利俚语,意为 “Wooa!”(哇!)。国内很多媒体老师们则将其翻译为 “难以相信的奇迹”,也不知考证来源何方。
其实真相是:“Countach” 一词并非意大利语,而是Piedmontese 皮埃蒙特(意大利一行政区)语。
皮埃蒙特语主要在意大利西北部地区使用,目前掌握并运用这种语言的人口数量大约在 200-300 万人,该语种归属拉丁系语中的 Romance 罗曼语。关于 “Countach” 这个名字的真正来源,我们还是听听 Marcello Gandini 的正解吧!
1971 年瑞士日内瓦车展前夕,Marcello Gandini 和 Bob Wallace 站在一台黄色兰博基尼新车旁边。这台后来取名 “Countach” 的原型车过了将近 4 年才投入量产,在此期间 Ferruccio Lamborghini 将公司卖给了 Georges-Henri Rossetti 和 René Leimer。